[SUCHE][RESSOURCE] Textfehler & Verbesserungen 0001-L049.xml

Hier ist der ideale Ort um über Scripts und Mods für X³:Farnham's Legacy zu diskutieren.

Moderators: Moderators for English X Forum, Scripting / Modding Moderators, Moderators for the X3:FL Forums

Post Reply
User avatar
N8M4R3
Moderator (Script&Mod)
Moderator (Script&Mod)
Posts: 398
Joined: Fri, 24. Nov 06, 15:48
x4

[SUCHE][RESSOURCE] Textfehler & Verbesserungen 0001-L049.xml

Post by N8M4R3 » Sun, 2. Apr 23, 17:01

Beschreibung

Über den Jahren einzelner X-Teile ist die (Haupt)Textdatei 0001-L049.xml zum Stand (X3:Farnham's Lagacy v.1.3) mittlerweile auf 43550 Zeilen Texteinträge angewachsen. Durch diese große Anzahl an Einträgen der fortlaufenden Spielentwicklung, wodurch sich auch gewisse Bezeichnungen im Laufe der Zeit geändert haben, kommt es vor das verschiedene Begrifflichkeiten für ein und dieselbe Sache werden wird oder einzelne Texteintragsverweise die in der englischen Entwicklungsversion benutzt wurden, die nicht immer die richtige grammatikalische deutsche Übersetzung haben, an der Stelle wo sie eingesetzt werden. Um diese und andere Textfehler zu identifizieren bzw. um Textverbesserungen zu erstellen geht es hier in diesem Beitrag. Geänderte Texteinträge fließen mit in den Inoffiziellen Patch v1.3.5 ein und werden der Forengemeinschaft als Herunterladbare Datei bereitgestellt.


Aufbau von Textdateien

In der Regel sind einzelne Textseiten, die "page id's" fortlaufend von klein nach groß aufgeführt und haben eine bis zu sechsstellige Nummerierung. Spielintern werden nur die letzten vier Ziffern verwendet. Alle weiteren vorangehenden Ziffern stehen lediglich für den X-Teil indem diese hinzugefügt wurden. Nachfolgend dazu eine Übersicht:

Code: Select all

page id="xxxx"		= Texte X1 - X2
page id="30xxxx"	= Texte X3:Reunion
page id="35xxxx"	= Texte X3:Terran Conflict
page id="38xxxx"	= Texte X3:Albion Prelude
page id="39xxxx"	= Texte X3:Farnham's Lagacy
Innerhalb der Textseiten befinden sich die einzelnen Textseiteneinträge (t id's) welche wiederum eine nummerische Bezeichnung haben, die jedoch weit über die Begrenzung der page id's von vierstellen hinausgehen können. Textseiteneinträge eines höheren X-teiles indem sie geladen werden und sich auf der gleichen Textseite mit der gleichen Textseiteneintrag befinden, ersetzten die Textseiteneinträge des jeweils niedrigeren X-teiles. Als Beispiel Texteinträge aus Menüs:

Code: Select all

<page id="380035" title="Menu strings misc" descr="0" voice="no">
<t id="10011">Kontostand im Verlauf der Spielzeit</t>

<page id="390035" title="Menu strings misc" descr="0" voice="no">
<t id="10011">Imperiumsnettowert im Zeitverlauf.</t>
Startet man nun X3:Farnham's Lagacy und öffnet ein Menü, welches diesen Texteintrag enthält, so wird in diesem "Imperiumsnettowert im Zeitverlauf" statt "Kontostand im Verlauf der Spielzeit" angezeigt. Eine Besonderheit stellen die Textverweise dar, die in einer geschweiften Klammer stehen:

Code: Select all

{7,1023000}
In dieser verweist die erste Ziffer vor dem Komma auf die Textseite und die Ziffer nach dem Komma auf den entsprechenden Textseiteneintrag. Schaut man sich nun auf der Textseite 7, den Eintrag 1023000 an, so wird man sehen dass dies der Textverweis für den Sektor "Leitstern" ist.


Dateipfade

Die aktuellste 0001-L049.xml befindet sich in einer der letzten *.Cat Dateien mit höchsten Nummer im Installationspfad,
z.B.:für X3:FL v1.3 (Steam standard Verzeichnis)
...\SteamLibrary\steamapps\common\X3 Terran Conflict\addon2\05.cat\addon2\t\0001-L049.xml

z.B.:für X3:FL Inoffizieller Patch v1.3.x (Steam standard Verzeichnis)
...\SteamLibrary\steamapps\common\X3 Terran Conflict\addon2\06.cat\addon2\t\0001-L049.xml


Antworten und Verweise auf Textfehler

Grundsätzlich kann man sich auf alle Texte denen man im vanilla Spiel begegnet beziehen, ausgenommen sind jedoch:
  • Texte, die im Skripteditor erscheinen, diese sollen nicht übersetzt werden
  • Texte, die nur durch eine Skript- oder Mod-Erweiterung ersichtlich werden
Hinweis: Die N8's Text-DB 0001-L049 X3FL v1.3 könnte dir dabei eventuell behilflich sein.


Um es übersichtlich und nachvollziehbar für alle zu gestalten, schlage ich folgende Angaben vor zu berücksichtigen:

Code: Select all

[page id Nummer][t id  Nummer][Texteintrag ALT]  =>  [Texteintrag NEU]  |[Grund der Änderung (z.B. Formatierungsfehler, Text zu lang, Grammatikfehler, Leerzeichen zu viel/wenig, Groß/Kleinschreibung, etc.]
Die Klammern "[]" bitte nicht berücksichtigen, sie dienen hier nur zur übersichtlicheren Darstellung und Eingrenzung der Angaben!
Zur Veranschaulichung habe ich die Änderungen die in dem Inoffiziellen Patch mit eingeflossen sind, im nächsten Beitrag entsprechend formatiert!


Vor Beteiligung bitte beachten:
  • Texteinträge können an mehreren Stellen im Spiel verwendet werden und sollten daher auch nach Änderung nach wie vor in die jeweiligen Textstellen/Bereichen passen bzw. weil dies nicht immer gänzlich machbar ist, so sollten diese in einem überwiegenden Teil passen und damit eine Verbesserung des zu vorigen Textes darstellen.
  • Die Aufnahme einzelner Vorschläge dient vornehmlich nur der Sammlung hier in diesem Thema. Es kann darüber hinaus nicht garantiert werden, dass Vorschläge auch einen weg in einen der zukünftigen Inoffiziellen Patches finden werden. Ebenso wenig ist es gewiss ob der Inoffizielle Patch und die darin enthaltenden Textänderungen irgendwann zu einen offiziellen Patch werden, dies sollte einem bewusst sein.
  • Bereitgestellte Vorschläge und Verbesserungen insbesondere kreative Alternativbezeichnungen sind ein freiwilliger Beitrag zur Forengemeinschaft, die von dieser ohne vorheriger Einwilligung z.B. für Mods weiterverwendet werden können. Desweiteren sollen auch, im Falle einer etwaigen offiziellen Weiterverwendung seitens Egosoft in den X-Spielen, keine Ansprüche von Forenmitglieder auf die von hier Ihnen zu diesem Thema beigetragenen Vorschläge entgegenstehen. Von daher auch nur auf diesem Thema Antworten, wenn dieser Punkt akzeptiert wird.
Neue Erweiterung für X3 verfügbar: Farnham's Legacy | +Optional: weitere Verbesserungen im inoffiziellen Patch v1.3.14 *** Modified*** :khaak: :thumb_up:
Diese Woche im Angebot: HUD-GUI-Mix (FL) | Text-DB 0001-L049 (FL) | Textkorrekturen & Verbesserungen (FL)
Weitere Veröffentlichungen hier: N8workX
Nützliches Tool für nicht mehr vorhandene Downloads: web.archive.org
Externes Archiv für MOD/SCR Ressourcen: xdownloads.co.uk | code.google.com/archive/p/x3tcscripts/

User avatar
N8M4R3
Moderator (Script&Mod)
Moderator (Script&Mod)
Posts: 398
Joined: Fri, 24. Nov 06, 15:48
x4

Re: [Suche/Sammlung] Textfehler & Verbesserungen 0001-L049.xml

Post by N8M4R3 » Sun, 2. Apr 23, 17:02

Änderungen bereits im inoffiziellen Patch enthalten:

Code: Select all

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<language id="49">

<page id="390013" title="Boardcomp. Misc" descr="Miscellaneous X3.9 boardcomp lines" voice="yes">
<t id="9020">OTAS (sprich Oh-Tas)  =>  OTAS(sprich Oh-Tas)  |Leerzeichen zu viel

<page id="390017" title="Boardcomp. objects" descr="0" voice="yes">
<t id="5961">Mobile Piratenstation (TL)  =>  Mobile Piratenstation(TL)  |Leerzeichen zu viel
<t id="10801">Baldric (sprich Boaldrick)  =>  Baldric(sprich Boaldrick)  |Leerzeichen zu viel

<page id="390035" title="Menu strings misc" descr="0" voice="no">
<t id="670">Komm  =>  Kommando  |Besser passend	
<t id="676">Keines  =>  Keine  |Grammatikalisch besser passend
<t id="689">-- Kein --  =>  -- Keine --  |Grammatikalisch besser passend
<t id="686">Schiffe in Besitz  =>  Zugehörige Schiffe  |Besser passend ("in Besitz" wessen Besitz? spieler,NPC,der station?)
<t id="829">Schiffe in Besitz  =>  Zugehörige Schiffe  |Besser passend ("in Besitz" wessen Besitz? spieler,NPC,der station?)
<t id="4034">AutoSave in Stationen  =>  Automatisches Speichern auf Stationen  |Besser passend
<t id="4641">Linker Monitor  =>  Monitor Links  |war zu lang
<t id="4642">Rechter Monitor  =>  Monitor Rechts  |war zu lang
<t id="4653">numerische Schild/Rumpf-Anzeige  =>  Numerische Schild/Rumpf-Anzeige  |Groß/Kleinschreibung
<t id="4657">unfokussierter Sprung  =>  Unfokussierter Sprung  |Groß/Kleinschreibung
<t id="4658">Rückkehr ins bekannte Universum  =>  Verlasse unf. Sprungsektor  |war zu lang
<t id="4697">Show in sector map  =>  Auf Sektorkarte Anzeigen  |Fehlende Übersetzung
<t id="4741">Stock Exchange Unlock Requirements  =>  Börsenzugangsvoraussetzungen  |Fehlende Übersetzung
<t id="9212">Fracht  =>  Frachtraum  |Besser passend
<t id="80801">Fracht-\ntransfer  =>  Fracht-Transfer  |Formatierungsfehler
<t id="1102472">Anzahl derGeschütze  =>  Anzahl der Geschütze  |Leerzeichen zu wenig
<t id="1104297">Ausrüstung auswählen  =>  Ausrüstungsplan auswählen  |Besser passend
<t id="1104305">Berichte:  =>  Berichte	 |Formatierungsfehler (":" nicht erforderlich)
<t id="1104406">Erweiterte Fracht  =>  Erweiterter Frachtraum  |Besser passend
<t id="1104444">Zeige Stationen vom Typ:  =>  Zeige Stationen vom Typ:_  |Leerzeichen zu wenig
<t id="1104482">Ändern  =>  Veränderung |Besser passend
<t id="1104487">Gesamtanzahl \(Schiffe\)  =>  Gesamtsumme \(Schiffe\)  |Besser passend
<t id="1104490">Gesamtanzahl \(Stationen\)  =>  Gesamtsumme \(Stationen\)  |Besser passend
<t id="1104543">[author]%s[/author]\033RWARNING\033X: Spiel wurde als modifiziert eingestuft.\n\nGrund: %s\nZeit: %s\nZeit im Spiel: %s\n  =>  [author]%s[/author]\033RWARNUNG:\033X Spiel wurde als modifiziert eingestuft.\n\nGrund: %s\nZeit: %s\nZeit im Spiel: %s\n  |Fehlende Übersetzung "WARNING"
<t id="1104544">\033RWARNING\033X: Spiel modifiziert!  =>  \033RWARNUNG:\033X Spiel modifiziert! |Fehlende Übersetzung "WARNING"
<t id="1104547">Aufheben  =>  Zusammenpacken  |Besser passend
	
<page id="390038" title="Custom Start Texts" descr="0" voice="no">
<t id="8">Loadout  =>  Ausrüstungsstufe  |Fehlende Übersetzung
<t id="31">Zufällige Ränge:  =>  Zufällige Ränge  |Formatierungsfehler (":" nicht erforderlich)
<t id="107">Kein  =>  Keine  |Grammatikalisch besser passend
<t id="203">Schiffs-Loadout wählen  =>  Schiffs-Ausrüstungsstufe wählen  |Fehlende Übersetzung

<page id="390054" title="Best sell upgrade" descr="" voice="no">
<t id="31">Verk.Cr  =>  Ank.Cr  |unter Käufer Kategorie besser passend
<t id="32">Nor.Cr  =>  Norm.Cr  |Besser passend

<page id="390058" title="Best buy upgrade" descr="0" voice="no">
<t id="31">Günst  =>  Verk.Cr  |unter Angebote Kategorie besser passend
<t id="32">Nor.Cr  =>  Norm.Cr  |Besser passend

<page id="391265" title="Script Editor" descr="0" voice="no">
<t id="5">Input Number  =>  Zahl eingeben  |Fehlende Übersetzung
<t id="17">Input String  =>  Zeichenfolge\(String\) eingeben  |Fehlende Übersetzung
<t id="28">Select Ware  =>  Ware wählen |Fehlende Übersetzung
<t id="39">Select Ship Type  =>  Schiffstyp wählen  |Fehlende Übersetzung
<t id="109">Ausrüstung wählen  =>  Ausrüstungsplan wählen  |Besser passend

<page id="381903" title="Input Mapping Menu" descr="Input Mapping Menu: Description of functions for which keys are assigned." voice="no">
<t id="10832">Force quest(do not translate)  =>  Cue Ausführung erzwingen  |Fehlende Übersetzung
<t id="10833">Toggle quest state(do not translate)  =>  Cue Status Umschalten  |Fehlende Übersetzung

<page id="391904" title="Quickmenu strings" descr="0" voice="no">
<t id="71001">Comm  =>  Kommunikation  |Fehlende Übersetzung
<t id="80801">Fracht-\ntransfer  =>  Fracht-Transfer  |Formatierungsfehler

<page id="391907" title="Stock Exchange Text" descr="0" voice="no">
<t id="1568">Bericht über Aktien-\033GKauf \033C/ \033RVerkauf\033X erstellen  =>  Bericht über Aktien-\033GKauf \033C/ \033RVerkauf\033X  |Text zu lang
<t id="1570">Standardeinstellungen für die Erweiterte Ansicht festlegen:  =>  Anzeigeeinstellung für Erweiterte Ansicht  |Text zu lang
<t id="1575">Untertitel anzeigen, falls Aktienbesitz sich ändert  =>  Untertitel bei Aktienbesitzänderung  |Text zu lang

<page id="392010" title="Script Cmd Names" descr="0" voice="no">
<t id="2">Angriff auf nächsten Feind von....  =>  Angriff auf nächsten Feind von...  |"." zu viel
<t id="9">Kaufe Ware...  =>  Kaufe Heimatbasis-Ware...  |Besser passend
<t id="10">Kaufe Ware zum besten Preis...  =>  Kaufe Heimatbasis-Ware zum besten Preis...  |Besser passend
<t id="14">Töte alle Feinde. Lande  =>  Töte alle Feinde und Lande  |Besser passend
<t id="19">Gehe zu Position...  =>  Fliege zu Position...  |Besser passend
<t id="28">Verkaufe Ware...  =>  Verkaufe Heimatbasis-Ware...  |Besser passend
<t id="29">Verkaufe Ware zum besten Preis...  =>  Verkaufe Heimatbasis-Ware zum besten Preis...  |Besser passend
<t id="100">Geschützkanzel: Vernichte Feinde  =>  Vernichte Feinde  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="101">Geschützkanzel: Greife mein Ziel an  =>  Greife mein Ziel an  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="102">Geschützkanzel: Raketenabwehr  =>  Raketenabwehr  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="103">Geschützkanzel: Beschütze Schiff  =>  Beschütze Schiff  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="105">Geschützkanzel: reine Raketenabwehr  =>  Reine Raketenabwehr  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="106">Geschützkanzel: Greife Jäger an  =>  Greife Jäger an  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="107">Geschützkanzel: Greife Großkampfschiffe an  =>  Greife Großkampfschiffe an  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="100000">Loadout anwenden  =>  Ausrüstungsplan anwenden  |Fehlende Übersetzung
<t id="100003">Beschädigte Schiffe in Schiffswerft/im HQ reparieren  =>  Beschädigte Schiffe in Schiffsw./HQ reparieren  |war zu lang
<t id="100010">Waren mit Drohnen abholen  =>  Waren mit Drohnen einsammeln  |Besser passend
<t id="100028">Waren von Station holen  =>  Waren von Heimatbasis holen  |Besser passend
<t id="100029">Waren an Station liefern  =>  Waren an Heimatbasis liefern  |Besser passend

<page id="392011" title="Script Cmd Shorts" descr="0" voice="no">
<t id="1">FlugHeim  =>  HB.Flug  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="2">Angr.N.F  =>  Angr.n.Feind  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="4">Beschütze  =>  Verteidige  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="5">Folge...  =>  Folge  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="7">Docke an  =>  Lande  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="8">Angr.Z.v.  =>  Angr.Ziel.von  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="9">KaufeWare  =>  HB.Kauf.Ware  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="10">KaufeBeste  =>  HB.Kauf.W.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="12">FlugSektor  =>  Flug.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="14">Angr.a.F.L  =>  Angr.a.F.Lande |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="15">Angr.a.F  =>  Angr.a.Feinde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="19">GehePos  =>  Flug.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="23">Angr.F.L  =>  Angr.F.Lande  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="24">SammleWare  =>  Sammle.Ware  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="26">Halt.Pos  =>  Vert.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="28">Verk.Ware  =>  HB.Verk.Ware  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="29">Verk.Beste  =>  HB.Verk.W.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="30">Sammle.i.S  =>  Sammle.W.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="31">Plünd.Sch  =>  Plünd.Schiffe.Sktr  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="37">SpringeSektor  =>  Sprung.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="38">SprungFlugStat  =>  Sprung.Flug.Stat  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="39">SprungFlugPos  =>  Sprung.Flug.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="40">Sam.Steine  =>  Sammle.Steine  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="41">MineralBergbau  =>  Bergbau.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="42">Versorgen  =>  Versorge.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="43">Bewaffnen  =>  Bewaffne.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="44">Betanken  =>  Betanke.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="47">Pass.Tor  =>  Flug.Tor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="48">Sat.Netz  =>  Baue.SatNetz  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="49">Bergbau.Handel  =>  Bergbau.Verk  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="51">Patrol.Sektoren  =>  Patr.Sektorn  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="52">Scout  =>  Aufl.Feinde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="54">Angriff.GKS =>  Angr.GKS  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="55">Angriff.Jäger =>  Angr.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="58">Entern =>  Entere.Schiff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="59">Nimm.Pilot =>  Sammle.Pilot  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="60">Man.Handel  =>  Kauf.Verk  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="61">Best.Kauf  =>  Kauf.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="62">Best.Verkauf  =>  Verk.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="64">Sperrfeuer  =>  Rak.Sperrfeuer  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="67">Verteid.Stat  =>  Vert.Stat  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="68">Auflisten  =>  Anfl.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="69">Absetze.Jäger  =>  SetzeAb.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="72">Jäger.Start  =>  Starte.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="73">Ang.Schilde  =>  Angr.Schilde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="74">Vert.Sektor  =>  Vert.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="76">Scan.Astro  =>  Scan.Asteroid  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="77">Fracht  =>  D.Waren.Tausch  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="80">L.Marines  =>  Schicke.Marines  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="81">MHB.Kauf  =>  Kauf  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="82">MHB.Verk  =>  Verk  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="83">Gfchtsbrtschft  =>  Fl.Bereit  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="84">Fltt.Bldn  =>  FL.Bilde.Flotte  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="85">Fltt.Angriff  =>  FL.Angriff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="86">Fltt.AngriffAlles  =>  FL.Angr.a.F |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="87">Fltt.VrtSktr  =>  FL.Vert.Sektor |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="88">Fltt.Vrt  =>  FL.Vert.Stat |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="89">Fltt.Übrfll  =>  FL.Überf.Sektor |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="90">Zu.Koord  =>  Flug.Koord  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="91">Ich.Sprung  =>  Spr.zu.mir  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="92">Fltt.Nchschb  =>  FL.Nachschub  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="93">Fltt.Ptrl  =>  FL.Patr.Sektorn  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="94">StationPacken  =>  Packe.Stat  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100">Kanz.Ang.F  =>  K.Angr.Feinde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="101">Kanz.Ang.Z  =>  K.Angr.m.Ziel  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="102">Kanz.R.Abw  =>  K.RakAbw  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="103">Kanz.Schutz  =>  K.Vert.Schiff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="105">K.nur.Rak  =>  K.nur.RakAbw   |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="106">T.A.Jäger  =>  K.Angr.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="107">T.A.GKS  =>  K.Angr.GKS  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="1100">AMTPA  =>  Auto.Cr.Transfer  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="9600">Fab.Aufrüsten  =>  Aufr.Fabrik  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100000">HQ.Ausr.plan  =>  HQ.AusrPlan.Anw  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100001">Zur.Träger(Return to Carrier?)  =>  Zurück.z.Träger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100002">c.Zurückrufen  =>  Rückruf.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100003">C.Reparieren  =>  Rep.Schiffe |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100004">C.Sammeln  =>  Sammle.Schiffe |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100005">D.Karte  =>  D.Erkunde |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100006">D.ScanA  =>  D.Scan.Asteroid |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100007">D.ScanS  =>  D.Scan.Schiffe |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100008">D.Nachschub  =>  D.Nachschub |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100009">D.Reparieren  =>  D.Rep.Schiff |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100010">D.Waren  =>  D.Sammle.Waren |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100012">ST.Reparieren  =>  Rep.Ziel |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100013">Reparieren  =>  D.Rep.Stat |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100015">D.Bergbau  =>  D.Bergbau |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100016">Aufkl.Tor  =>  Aufkl.Tor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100022">D.Fliegt  =>  D.Sammle.Fliegen  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100023">D.Marines  =>  D.Verteile.Marines  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100027">Aufkl.Karte  =>  D.Aufkl.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100028">Handel.Holen  =>  HB.Ware.Holen  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100029">Handel.Liefern  =>  HB.Ware.Liefern  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100030">Handel.Vert.Flug  =>  Verteile.Waren  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100031">St.Mgr(Stationsmanager?)  =>  Stat.Manager  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100032">AutoPreis  =>  Auto.Preis  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100033">Sprung.Heimat  =>  HB.Sprung  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100034">Bergbau.Heimat  =>  HB.Bergbau  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100035">St.Mgr(Stationsmanager?)  =>  Einschr.Stat.Mgr  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100036">Komplex.Bau  =>  Baue.Komplex  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100038">C.Ausgesetzt  =>  Sammle.Objekt  |Bezeichnungen vereinheitlicht

<page id="392020" title="Command Console" descr="0" voice="no">
<t id="45">Benachrichtigung, wenn Auftrag ausgeführt  =>  Benachrichtigung, wenn Auftrag beendet  |war zu lang
<t id="99">Loadout  =>  Ausrüstungsstufe  |fehlende Übersetzung
<t id="139">Nachricht, wenn Agent von Auftrag zurückkehrt  =>  Nachricht, wenn Agent von Auftrag zurück  |war zu lang

<page id="392021" title="Cockpit Turret Names" descr="0" voice="no">
<t id="5">Nach Oben  =>  Oben  |Besser passend
<t id="6">Nach Unten  =>  Unten  |Besser passend

<page id="392022" title="Command Info" descr="0" voice="no">
<t id="49">Baut Mineralien ab und verkauft sie möglichst gewinnbringend.\n{2022,99993}  =>  Baut Mineralien in einem zugewiesenen Gebiet ab und verkauft sie in diesem möglichst gewinnbringend.\n{2022,99993}  |Besser beschrieben

<page id="392030" title="Group Commands" descr="0" voice="no">
<t id="1">Docke an..  =>  Docke an...  |"." fehlt
<t id="2">Fliege zu Sektor..  =>  Fliege zu Sektor...  |"." fehlt
<t id="3">Gehe zu Position..  =>  Fliege zu Position...  |Besser passend

<page id="392031" title="Group Command Shorts" descr="0" voice="no">
<t id="1">Docke an  =>  ST.Lande  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="2">FlugSektor  =>  ST.Flug.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="3">GehePos  =>  ST.Flug.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="4">Angr.a.F  =>  ST.Angr.a.F  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="5">Angriff  =>  ST.Angriff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="6">Folge...  =>  ST.Folge  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="7">Beschütze  =>  ST.Verteidige  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="8">Angr.Z.v.  =>  ST.Angr.Ziel.von  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="9">Angr.Z.n.  =>  ST.Angr.n.Feind  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="10">Halt.Pos  =>  ST.Vert.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="11">Bereitschaft  =>  ST.Bereit  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="12">Sprung  =>  ST.Sprung  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="13">Leerlauf  =>  ST.Leerlauf  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="14">Patrouille.M  =>  ST.Patr.Sektoren  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="15">Sam.Waren  =>  ST.Sammle.Waren  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="16">Betanken  =>  ST.Nachschub  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="17">Ausrüsten.wie  =>  ST.Ausrüsten.wie  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="18">Bewaffnen  =>  ST.Bewaffnen  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="19">Ang.Schilde  =>  ST.Angr.Schilde  |Bezeichnungen vereinheitlicht

<page id="392022" title="Command Info" descr="0" voice="no">
<t id="100000">Schiff wird für einen Loadout zu einem Hauptquartier geschickt. Das Schiff wird warten, bis alle erforderlichen Waren verfügbar sind.  =>  Schiff wird für einen Ausrüstungswechsel zu einem Hauptquartier geschickt. Das Schiff wird warten, bis alle erforderlichen Waren verfügbar sind.  |Fehlende Übersetzung "Loadout"

<page id="392294" title="Bartering system" descr="Text strings used by the new bartering engine and the bartering menus" voice="no">
<t id="207">Verkaufen %s %s - %s bietet:  =>  Verkaufe %s %s - %s bietet:  |Grammatikalisch besser passend
<t id="210">Kaufen %s %s - %s verlangt:  =>  Kaufe %s %s - %s verlangt:  |Grammatikalisch besser passend

<page id="393333" title="L2M133 Generic Anti Smuggler Police" descr="0" voice="no">
<t id="2002">Die Aufrüstung des Militärs im Commonwealth hat das Einkommen vieler von uns Freiberuflern geschmälert. Wir benötigen einen talentierten Piloten, der für uns {lookup.class.name@{value@L0M33 B.ShipClass}} in einem beliebigen Sektor scannt. Wenn gute, profitbringende Scans gemacht werden, werden wir einen Teil der Beute abgeben.  =>  Die Aufrüstung des Militärs der Gemeinschaft der Planeten hat das Einkommen vieler von uns Freiberuflern geschmälert. Wir benötigen einen talentierten Piloten, der für uns {lookup.class.name@{value@L0M33 B.ShipClass}} in einem beliebigen Sektor scannt. Wenn gute, profitbringende Scans gemacht werden, werden wir einen Teil der Beute abgeben.   |Fehlende Übersetzung "Commonwealth"

<page id="396020" title="Mine Minerals Script" descr="Input menu for ship command Mine Minerals" voice="no">
<t id="228">Alle Marines aufsammeln  =>  Alle Marineinfanteristen aufsammeln  |Besser passend
<t id="2104">Maximale Reichweite von Startsektor aus  =>  Max. Reichweite von Startsektor  |war zu lang
<t id="2105">Maximale Bewegungsreichweite  =>  Max. Entfernung zu Verkaufsort |Besser passend
<t id="2119">Warten bis voll  =>  Warten bis Anzahl geladen  |Besser passend
<t id="2120">Fracht füllen  =>  Frachtraum füllen  |Besser passend
<t id="2124">Warte bis leer  =>  Warte bis Anzahl entladen  |Besser passend
<t id="2142">Mindestwert  =>  Mindestwarenwert  |Besser passend
<t id="2143">Fortlaufend  =>  Befehl Endlos ausführen |Besser passend
<t id="2146">Marines einschließen  =>  Marineinfanteristen einschließen  |Besser passend
Änderungen als verwendbares T-File (v1.3.11)


Änderungen, die zuletzt in einen der inoffiziellen Patchs Übernommen wurden (v.1.3.11):

Code: Select all

<page id="390035" title="Menu strings misc" descr="0" voice="no">
<t id="670">Komm  =>  Kommando  |Besser passend	
<t id="4658">Rückkehr ins bekannte Universum  =>  Verlasse unf. Sprungsektor  |war zu lang
<t id="1104297">Ausrüstung auswählen  =>  Ausrüstungsplan auswählen  |Besser passend
<t id="1104487">Gesamtanzahl \(Schiffe\)  =>  Gesamtsumme \(Schiffe\)  |Besser passend
<t id="1104490">Gesamtanzahl \(Stationen\)  =>  Gesamtsumme \(Stationen\)  |Besser passend

<page id="390054" title="Best sell upgrade" descr="" voice="no">
<t id="31">Verk.Cr  =>  Ank.Cr  |unter Käufer Kategorie besser passend
<t id="32">Nor.Cr  =>  Norm.Cr  |Besser passend

<page id="390058" title="Best buy upgrade" descr="0" voice="no">
<t id="31">Günst  =>  Verk.Cr  |unter Angebote Kategorie besser passend
<t id="32">Nor.Cr  =>  Norm.Cr  |Besser passend

<page id="391265" title="Script Editor" descr="0" voice="no">
<t id="17">Input String  =>  Zeichenfolge\(String\) eingeben  |Fehlende Übersetzung

<page id="381903" title="Input Mapping Menu" descr="Input Mapping Menu: Description of functions for which keys are assigned." voice="no">
<t id="10832">Force quest(do not translate)  =>  Cue Ausführung erzwingen  |Fehlende Übersetzung
<t id="10833">Toggle quest state(do not translate)  =>  Cue Status Umschalten  |Fehlende Übersetzung

<page id="392010" title="Script Cmd Names" descr="0" voice="no">
<t id="2">Angriff auf nächsten Feind von....  =>  Angriff auf nächsten Feind von...  |"." zu viel
<t id="9">Kaufe Ware...  =>  Kaufe Heimatbasis-Ware...  |Besser passend
<t id="10">Kaufe Ware zum besten Preis...  =>  Kaufe Heimatbasis-Ware zum besten Preis...  |Besser passend
<t id="14">Töte alle Feinde. Lande  =>  Töte alle Feinde und Lande  |Besser passend
<t id="19">Gehe zu Position...  =>  Fliege zu Position...  |Besser passend
<t id="28">Verkaufe Ware...  =>  Verkaufe Heimatbasis-Ware...  |Besser passend
<t id="29">Verkaufe Ware zum besten Preis...  =>  Verkaufe Heimatbasis-Ware zum besten Preis...  |Besser passend
<t id="100">Geschützkanzel: Vernichte Feinde  =>  Vernichte Feinde  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="101">Geschützkanzel: Greife mein Ziel an  =>  Greife mein Ziel an  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="102">Geschützkanzel: Raketenabwehr  =>  Raketenabwehr  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="103">Geschützkanzel: Beschütze Schiff  =>  Beschütze Schiff  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="105">Geschützkanzel: reine Raketenabwehr  =>  Reine Raketenabwehr  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="106">Geschützkanzel: Greife Jäger an  =>  Greife Jäger an  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="107">Geschützkanzel: Greife Großkampfschiffe an  =>  Greife Großkampfschiffe an  |Doppelnennung entfernt "Kanzel X: Geschützkanzel: ..."
<t id="100003">Beschädigte Schiffe in Schiffswerft/im HQ reparieren  =>  Beschädigte Schiffe in Schiffsw./HQ reparieren  |war zu lang
<t id="100010">Waren mit Drohnen abholen  =>  Waren mit Drohnen einsammeln  |Besser passend
<t id="100028">Waren von Station holen  =>  Waren von Heimatbasis holen  |Besser passend
<t id="100029">Waren an Station liefern  =>  Waren an Heimatbasis liefern  |Besser passend

<page id="392011" title="Script Cmd Shorts" descr="0" voice="no">
<t id="1">FlugHeim  =>  HB.Flug  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="2">Angr.N.F  =>  Angr.n.Feind  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="4">Beschütze  =>  Verteidige  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="5">Folge...  =>  Folge  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="7">Docke an  =>  Lande  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="8">Angr.Z.v.  =>  Angr.Ziel.von  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="9">KaufeWare  =>  HB.Kauf.Ware  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="10">KaufeBeste  =>  HB.Kauf.W.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="12">FlugSektor  =>  Flug.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="14">Angr.a.F.L  =>  Angr.a.F.Lande |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="15">Angr.a.F  =>  Angr.a.Feinde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="19">GehePos  =>  Flug.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="23">Angr.F.L  =>  Angr.F.Lande  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="24">SammleWare  =>  Sammle.Ware  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="26">Halt.Pos  =>  Vert.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="28">Verk.Ware  =>  HB.Verk.Ware  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="29">Verk.Beste  =>  HB.Verk.W.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="30">Sammle.i.S  =>  Sammle.W.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="31">Plünd.Sch  =>  Plünd.Schiffe.Sktr  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="37">SpringeSektor  =>  Sprung.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="38">SprungFlugStat  =>  Sprung.Flug.Stat  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="39">SprungFlugPos  =>  Sprung.Flug.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="40">Sam.Steine  =>  Sammle.Steine  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="41">MineralBergbau  =>  Bergbau.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="42">Versorgen  =>  Versorge.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="43">Bewaffnen  =>  Bewaffne.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="44">Betanken  =>  Betanke.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="47">Pass.Tor  =>  Flug.Tor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="48">Sat.Netz  =>  Baue.SatNetz  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="49">Bergbau.Handel  =>  Bergbau.Verk  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="51">Patrol.Sektoren  =>  Patr.Sektorn  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="52">Scout  =>  Aufl.Feinde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="54">Angriff.GKS =>  Angr.GKS  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="55">Angriff.Jäger =>  Angr.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="58">Entern =>  Entere.Schiff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="59">Nimm.Pilot =>  Sammle.Pilot  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="60">Man.Handel  =>  Kauf.Verk  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="61">Best.Kauf  =>  Kauf.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="62">Best.Verkauf  =>  Verk.Best  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="64">Sperrfeuer  =>  Rak.Sperrfeuer  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="67">Verteid.Stat  =>  Vert.Stat  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="68">Auflisten  =>  Anfl.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="69">Absetze.Jäger  =>  SetzeAb.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="72">Jäger.Start  =>  Starte.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="73">Ang.Schilde  =>  Angr.Schilde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="74">Vert.Sektor  =>  Vert.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="76">Scan.Astro  =>  Scan.Asteroid  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="77">Fracht  =>  D.Waren.Tausch  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="80">L.Marines  =>  Schicke.Marines  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="81">MHB.Kauf  =>  Kauf  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="82">MHB.Verk  =>  Verk  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="83">Gfchtsbrtschft  =>  Fl.Bereit  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="84">Fltt.Bldn  =>  FL.Bilde.Flotte  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="85">Fltt.Angriff  =>  FL.Angriff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="86">Fltt.AngriffAlles  =>  FL.Angr.a.F |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="87">Fltt.VrtSktr  =>  FL.Vert.Sektor |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="88">Fltt.Vrt  =>  FL.Vert.Stat |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="89">Fltt.Übrfll  =>  FL.Überf.Sektor |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="90">Zu.Koord  =>  Flug.Koord  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="91">Ich.Sprung  =>  Spr.zu.mir  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="92">Fltt.Nchschb  =>  FL.Nachschub  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="93">Fltt.Ptrl  =>  FL.Patr.Sektorn  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="94">StationPacken  =>  Packe.Stat  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100">Kanz.Ang.F  =>  K.Angr.Feinde  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="101">Kanz.Ang.Z  =>  K.Angr.m.Ziel  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="102">Kanz.R.Abw  =>  K.RakAbw  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="103">Kanz.Schutz  =>  K.Vert.Schiff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="105">K.nur.Rak  =>  K.nur.RakAbw   |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="106">T.A.Jäger  =>  K.Angr.Jäger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="107">T.A.GKS  =>  K.Angr.GKS  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="1100">AMTPA  =>  Auto.Cr.Transfer  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="9600">Fab.Aufrüsten  =>  Aufr.Fabrik  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100000">HQ.Ausr.plan  =>  HQ.AusrPlan.Anw  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100001">Zur.Träger(Return to Carrier?)  =>  Zurück.z.Träger  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100002">c.Zurückrufen  =>  Rückruf.Schiffe  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100003">C.Reparieren  =>  Rep.Schiffe |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100004">C.Sammeln  =>  Sammle.Schiffe |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100005">D.Karte  =>  D.Erkunde |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100006">D.ScanA  =>  D.Scan.Asteroid |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100007">D.ScanS  =>  D.Scan.Schiffe |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100008">D.Nachschub  =>  D.Nachschub |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100009">D.Reparieren  =>  D.Rep.Schiff |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100010">D.Waren  =>  D.Sammle.Waren |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100012">ST.Reparieren  =>  Rep.Ziel |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100013">Reparieren  =>  D.Rep.Stat |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100015">D.Bergbau  =>  D.Bergbau |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100016">Aufkl.Tor  =>  Aufkl.Tor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100022">D.Fliegt  =>  D.Sammle.Fliegen  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100023">D.Marines  =>  D.Verteile.Marines  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100027">Aufkl.Karte  =>  D.Aufkl.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100028">Handel.Holen  =>  HB.Ware.Holen  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100029">Handel.Liefern  =>  HB.Ware.Liefern  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100030">Handel.Vert.Flug  =>  Verteile.Waren  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100031">St.Mgr(Stationsmanager?)  =>  Stat.Manager  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100032">AutoPreis  =>  Auto.Preis  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100033">Sprung.Heimat  =>  HB.Sprung  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100034">Bergbau.Heimat  =>  HB.Bergbau  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100035">St.Mgr(Stationsmanager?)  =>  Einschr.Stat.Mgr  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100036">Komplex.Bau  =>  Baue.Komplex  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="100038">C.Ausgesetzt  =>  Sammle.Objekt  |Bezeichnungen vereinheitlicht

<page id="392020" title="Command Console" descr="0" voice="no">
<t id="45">Benachrichtigung, wenn Auftrag ausgeführt  =>  Benachrichtigung, wenn Auftrag beendet  |war zu lang
<t id="99">Loadout  =>  Ausrüstungsstufe  |fehlende Übersetzung
<t id="139">Nachricht, wenn Agent von Auftrag zurückkehrt  =>  Nachricht, wenn Agent von Auftrag zurück  |war zu lang
 
<page id="392022" title="Command Info" descr="0" voice="no">
<t id="49">Baut Mineralien ab und verkauft sie möglichst gewinnbringend.\n{2022,99993}  =>  Baut Mineralien in einem zugewiesenen Gebiet ab und verkauft sie in diesem möglichst gewinnbringend.\n{2022,99993}  |Besser beschrieben

<page id="392030" title="Group Commands" descr="0" voice="no">
<t id="1">Docke an..  =>  Docke an...  |"." fehlt
<t id="2">Fliege zu Sektor..  =>  Fliege zu Sektor...  |"." fehlt
<t id="3">Gehe zu Position..  =>  Fliege zu Position...  |Besser passend

<page id="392031" title="Group Command Shorts" descr="0" voice="no">
<t id="1">Docke an  =>  ST.Lande  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="2">FlugSektor  =>  ST.Flug.Sektor  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="3">GehePos  =>  ST.Flug.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="4">Angr.a.F  =>  ST.Angr.a.F  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="5">Angriff  =>  ST.Angriff  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="6">Folge...  =>  ST.Folge  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="7">Beschütze  =>  ST.Verteidige  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="8">Angr.Z.v.  =>  ST.Angr.Ziel.von  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="9">Angr.Z.n.  =>  ST.Angr.n.Feind  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="10">Halt.Pos  =>  ST.Vert.Pos  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="11">Bereitschaft  =>  ST.Bereit  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="12">Sprung  =>  ST.Sprung  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="13">Leerlauf  =>  ST.Leerlauf  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="14">Patrouille.M  =>  ST.Patr.Sektoren  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="15">Sam.Waren  =>  ST.Sammle.Waren  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="16">Betanken  =>  ST.Nachschub  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="17">Ausrüsten.wie  =>  ST.Ausrüsten.wie  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="18">Bewaffnen  =>  ST.Bewaffnen  |Bezeichnungen vereinheitlicht
<t id="19">Ang.Schilde  =>  ST.Angr.Schilde  |Bezeichnungen vereinheitlicht

<page id="396020" title="Mine Minerals Script" descr="Input menu for ship command Mine Minerals" voice="no">
<t id="228">Alle Marines aufsammeln  =>  Alle Marineinfanteristen aufsammeln  |Besser passend
<t id="2104">Maximale Reichweite von Startsektor aus  =>  Max. Reichweite von Startsektor  |war zu lang
<t id="2105">Maximale Bewegungsreichweite  =>  Max. Entfernung zu Verkaufsort |Besser passend
<t id="2119">Warten bis voll  =>  Warten bis Anzahl geladen  |Besser passend
<t id="2120">Fracht füllen  =>  Frachtraum füllen  |Besser passend
<t id="2124">Warte bis leer  =>  Warte bis Anzahl entladen  |Besser passend
<t id="2142">Mindestwert  =>  Mindestwarenwert  |Besser passend
<t id="2143">Fortlaufend  =>  Befehl Endlos ausführen |Besser passend
<t id="2146">Marines einschließen  =>  Marineinfanteristen einschließen  |Besser passend

Änderungen für den nächsten inoffiziellen Patch:

Code: Select all

<!-- Hier könnte dein Eintrag stehen -->

Versionslog
  • Inoffizieller Patch v1.3.11: 165 Texteinträge Überarbeitet
  • Inoffizieller Patch v1.3.9: 3 Texteinträge Überarbeitet
  • Inoffizieller Patch v1.3.7: 2 Texteinträge Überarbeitet
  • Inoffizieller Patch v1.3.6: 9 Texteinträge Überarbeitet
  • Inoffizieller Patch v1.3.5: 31 Texteinträge Überarbeitet
Neue Erweiterung für X3 verfügbar: Farnham's Legacy | +Optional: weitere Verbesserungen im inoffiziellen Patch v1.3.14 *** Modified*** :khaak: :thumb_up:
Diese Woche im Angebot: HUD-GUI-Mix (FL) | Text-DB 0001-L049 (FL) | Textkorrekturen & Verbesserungen (FL)
Weitere Veröffentlichungen hier: N8workX
Nützliches Tool für nicht mehr vorhandene Downloads: web.archive.org
Externes Archiv für MOD/SCR Ressourcen: xdownloads.co.uk | code.google.com/archive/p/x3tcscripts/

Post Reply

Return to “X³: Farnham's Legacy - Scripts und Modding”