X4: Foundations. Русская локализация

Moderator: Moderators for Russian X-Forum

Locked
User avatar
eliseeff
Posts: 255
Joined: Wed, 26. Jan 05, 18:17
x4

X4: Foundations. Русская локализация

Post by eliseeff » Mon, 6. May 19, 17:45

RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
Проблема в комплексном подходе самого перевода, переводчик взявшийся/назначенный/выдвинутый за перевод любитель, соответственно и перевод не профессиональный а любительский...
Проблема не в комплексом подходе. Главная проблема - это когда о степени профессионализма начинают судить дилетанты.

Профессионализм - это ведь не просто какая-нибудь справочка. (Вспомним, кстати, знаменитую справку Союза Писателей СССР о том, что Бродский не является поэтом.) А теперь вспомним выход Rebirth, когда издательство Бука предоставило формально профессиональный русский перевод. Вы помните его качество? Достаточно упомнить, что в тексте более 10 раз встречалось слово "ПРИДТИ", которого в русском языке НЕТ. Есть слова "идти" и "прийти". Подобная ошибка простительна третьекласснику. Старше - нет. Тем более, профессиональному переводчику.

Я могу простить опечатки. Но более десяти раз в одном и том же слове - это не опечатка. Это некомпетентность.

К слову, плоды данной некомпетентности пришлось потом править именно "товарисчу", в которого вы сейчас пытаетесь швырять камни.

Также могу отметить, что в случае с Х4 упомянутый вами любитель был уже не "взявшимся/назначенным/выдвинутым", а был приглашен компанией Егософт, поскольку на протяжении более пяти лет мало-мальски себя зарекомендовал. Не языком, а делом.
RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
...и похоже, что такое локализация перевода, товарисч не в курсе...
Товарисч действительно не в курсе, что такое "локализация перевода", поскольку "локализация" и "перевод" - это одно и то же. Ознакомьтесь.

Зато по вашему употреблению подобного фразеологического нонсенса "товарисчу" очень хорошо видна ваша полная несостоятельность в вопросах, относящихся к локализации.
RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
...и попросту переводит всё максимально близко к тексту и дословно.
Скажите, пожалуйста: вот это ваше помянутое "ВСЁ" - это сколько? Сколько строк текста вы перевели с оригинала и сравнили с переводом? Из каких именно текстовых страниц? Сколько конкретных претензий вы можете предъявить?

Меня абсолютно не устраивают ваши общие фразы, ибо практика показывает, что так называемая критика "перевода от eliseeff" сводится к тому, что несколько индивидов, коих можно счесть по пальцам, весьма громко шумят по поводу пары-тройки отдельных названий, старательно делая вид, что они - это и есть ВСЁ сообщество, но предъявить какие-то конкретные претензии в хоть сколько-нибудь значимом количестве не в состоянии.

Названия кораблей, секторов, терминология и т.д. - это лишь ОЧЕНЬ малая часть текста. Причем, в этой очень малой части восприятие наиболее субъективно. Нравится/не нравится - это НЕ КРИТИКА. Это вопрос вкусов, о которых, как известно, не спорят.

Между прочим, надо отметить, что шумливые индивиды старательно позиционируют СВОЕ ЧАСТНОЕ мнение как МНЕНИЕ СООБЩЕСТВА. Это банальная ложь с целью сделать из мухи слона.
RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
При этом исправлять свои ошибки сам он естественно не будет - так как не считает их ошибками.
Между прочим, в отличие от профессионалов Буки, я регулярно правлю опечатки, которые на 99% сам и вычесываю. А знаете, что будет, если нанять профессионалов? А очень просто: профессионал работает, пока ему платят. Сделал перевод, получил деньги - до свидания!

Кстати, вы полагаете, в английском оригинале нет опечаток? Да их там больше, чем в русском переводе. Вот, например, только из пейджа 302014:

Строка 11: surpremecy вместо surpremacy
Строка 3101: into out space вместо into our space
Строка 6202: embarass вместо embarrass
Строка 110102: efficienty вместо efficiency

Это только один пейдж и только явные опечатки. Еще часть - была, но уже исправлена. Еще с десяток - места, где Иван Васильевич Бунша сказал бы, что его терзают смутные сомнения...

Так вот у профессионалов опечатки тоже были бы. И ошибки. Только вычесывать их в игре профессионалы не станут. Им за это не платят. Такая вот горькая правда жизни. К слову, это не единственная горькая правда о профессионалах, будь они привлечены к переводу игры. Как насчет незнания игрового лора? Как насчет отсутствия представления об игровой механике, интерфейсе, предыдущих играх серии? Как насчет текстов патчей?
RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
А на мнение сообщества ему глубоко фиолетово.
Это еще одна ЛОЖЬ. Плюс к этому, очередная косвенная попытка втюхать свое частное мнение под видом МНЕНИЯ СООБЩЕСТВА.

Я вам могу привести ссылки на мнения пользователей и указания на ошибки/опечатки, которые были с благодарностью приняты и по возможности оперативно внесены в текстовик. Надо?

Есть несколько видов мнений, которые мне действительно фиолетовы. Во-первых, это мнения некомпетентных людей. Кстати, всем того же советую.

Во-вторых, это частные мнения, выдающиеся за всеобщие. Тоже рекомендую всем и каждому.

В-третьих, это субъективные мнения людей, не признающих чужих субъективных мнений.

На третьем следует остановиться подробнее. Как правило, едва ли не любая фраза или слово могут быть переведены несколькими различными способами. Особенно это касается слов и фраз, не имеющих контекста, т.к. английский язык контекстозависим в гораздо большей степени, нежели русский. Вот тут-то и начинаются споры необъективные. Одному нравятся синие фломастеры, другому - красные. Это нормально. Человек взрослый понимает: о вкусах не спорят. Он может высказать мнение, но ясно понимает: с этим мнением могут не согласиться. Мало того, на это имеют полное право.

Люди же с инфантильной моделью поведения отказов не принимают. Их в детстве мама не научила простой истине: не нравится, как мама приготовила кашу - готовь сам. Взрослый человек должен понимать: в жизни есть вещи, которые не нравятся мне, но нравятся другим. Он не один во вселенной. И если кашу готовят одну для всех, то на вкус КАЖДОГО угодить невозможно.

А вот дети этому еще не научены жизненным опытом. И как ведет себя ребенок в таком случае? Правильно! Он кашу есть откажется. Мало того, он будет называть кашу противной, мерзкой и т.д. Зачем? А затем, чтобы раздуть проблему и сделать из мухи слона. Никого не напоминает?

Вот это и называется инфантильной моделью поведения. Само собой, это лишь частное проявление - на самом деле их гораздо больше, однако суть заключается именно в отсутствии своевременного осознания факта, что вселенная вовсе не вращается вокруг одного-единственного киндер-сюрприза.

Потакать инфантильным индивидам нельзя ни в коем случае. Закатил вам истерику по поводу каши - пусть ходит голодным. Поддадитесь - завтра получите следующую истерику.

Самое забавное в этой ситуации - это то, что на самом деле на мнение сообщества фиолетово не мне, а тем, кто выдает свое мнение за мнение этого самого сообщества.

По поводу же венчуры, г-н RaZoR 729, ваше мнение меня не интересует НИСКОЛЬКО, ибо вы умудрились попасть во все три категории мнений, к которым я равнодушен. :wink:

User avatar
omega1251
Posts: 500
Joined: Tue, 6. Jan 09, 07:34
x3ap

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by omega1251 » Wed, 8. May 19, 03:51

eliseeff wrote:
Mon, 6. May 19, 17:45
RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
...и похоже, что такое локализация перевода, товарисч не в курсе...
Товарисч действительно не в курсе, что такое "локализация перевода", поскольку "локализация" и "перевод" - это одно и то же. Ознакомьтесь.
Прежде чем кого то тыкать носом, даже вполне заслуженно в Википедию и считать её истиной последней инстанции, рекомендую автору этого поста уяснить, что локализация и перевод это всё же немного разные вещи. Как то так.

"Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта." Вот так то, Елисеефф. :!: Ну и ресурс тебе к ознакомлению, чтобы ты ещё более пафосно и с ещё большим эниузиазмом поучал тех, кто в твоих советах не нуждается. https://apptractor.ru/info/articles/cht ... evoda.html

User avatar
eliseeff
Posts: 255
Joined: Wed, 26. Jan 05, 18:17
x4

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by eliseeff » Wed, 8. May 19, 17:30

omega1251 wrote:
Wed, 8. May 19, 03:51
eliseeff wrote:
Mon, 6. May 19, 17:45
RaZoR 729 wrote:
Sat, 23. Mar 19, 14:05
...и похоже, что такое локализация перевода, товарисч не в курсе...
Товарисч действительно не в курсе, что такое "локализация перевода", поскольку "локализация" и "перевод" - это одно и то же. Ознакомьтесь.
Прежде чем кого то тыкать носом, даже вполне заслуженно в Википедию и считать её истиной последней инстанции, рекомендую автору этого поста уяснить, что локализация и перевод это всё же немного разные вещи. Как то так.

"Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта." Вот так то, Елисеефф. :!: Ну и ресурс тебе к ознакомлению, чтобы ты ещё более пафосно и с ещё большим эниузиазмом поучал тех, кто в твоих советах не нуждается. https://apptractor.ru/info/articles/cht ... evoda.html
Надо сказать, что автор приведенного вами материала предлагает свое собственное понимание разницы между переводом и локализацией на основании подхода к так называемым "трудностям перевода". Такое понимание НЕ ЯВЛЯЕТСЯ общепринятым. Просто переводчики бывают разные, как и материал, подлежащий переводу. Нормальный переводчик - не только переводит идиоматику, но и старается адаптировать понятия, выражения, шутки и т.д. Почему "старается"? А потому что это не всегда возможно в принципе.

Вам привести пример, когда это невозможно? Пожалуйста! Хотя и не из игры, зато очень наглядный, поскольку по нему хорошо видно, ПОЧЕМУ невозможно, хотя казалось бы - вот оно, решение.

В фильме "Голый пистолет" ГГ проникает в квартиру антагониста для незаконного обыска. Роясь в столе, он выдвигает ящик и громко говорит: "Bingo!" Вариантов перевода - куча. "Нашел!; Вот оно!; Ага!" Юмор ситуации в том, что после этого он вынимает из ящика стола билет лотереи "Бинго". Шутка в игре слов, но слово-то никак не переделать, поскольку оно привязано к визуальному ряду фильма. Для более-менее адекватного перевода этого гэга в русской версии ГГ должен бы воскликнуть "В яблочко!" и вытащить из ящика стола яблоко. Но переснять сцену переводчик не может. И для зрителя, не знающего этой игры слов - шутка потеряна.

Переводчик не может не копаться во всяческих нюансах и не стараться их перевести адекватно. Почитайте "Хромую судьбу" Стругацких, написанную еще в те времена, когда слово "локализация" вообще никому не было известно.
Раскрыть
Show
Я вспомнил о втором листке из конверта и, развернув, бегло его проглядел. Сначала недоумения Рю Таками позабавили меня, но не прошло и несколько минут, как я понял, что ничего особенно забавного мне не предстоит. В приведенном отрывке японский переводчик обращается к ГГ за разъяснениями непонятных для него выражений:

А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: «хватить шилом патоки», «цвести как майская роза», «иметь попсовый вид», «полные штаны удовольствия», «начистить ряшку», и «залить зенки»… Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что «банан» на жаргоне школьников означает «двойку как отметку, в скобках, оценку», а «забойный» означает всего-навсего «сногсшибательный» в смысле «великолепный». А вот как быть с выражением «фиг тебе»? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плодов фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова «фиг тебе» означают «подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу». А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента…
Вот так вот... Казалось бы, чего там сложного в фиге-то... Ан нет.

Поэтому предлагаемое автором статьи деление - это сугубо его личное мнение. Хотя оно и не лишено своеобразной логики, общепринятым оно, как я уже и говорил, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ.

Предлагаемое деление на перевод и локализацию - это примерно как "вторая свежесть" у Булгакова.
Вторая свежесть -- вот что вздор! Свежесть бывает только одна -- первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
Хотя суждения в материале действительно здравые, если отвлечься от предложения автора делить осетрину на первую и вторую свежесть вместо выбрасывания тухлой. Процитирую отрывок из статьи по ссылке:
Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.
И слова-то абсолютно верные. Если вы полагаете, что можно делать перевод игры, не учитывая множества факторов - вы глубоко ошибаетесь.

Вы думаете, я зря упоминал про знание игрового лора, механики игры и ее интерфейса? Отнюдь. Эти и еще очень многие вещи (наряду с упомянутыми в статье по ссылке) просто необходимы при переводе. Взять хотя бы слово "lowlife". Переводчик, не знающий игрового лора, скорее всего, переведет его как "нищеброд, бродяга", а ведь в устах паранидов это "низшее существо".

Про контекстозависимость английского языка я как раз упоминал в предыдущем сообщении. Одна и та же фраза в разных контекстах может означать разные вещи, вплоть до абсолютно противоположного смысла. Хотите простой и яркий пример? Фраза "I do" может означать как "да", так и "нет", в зависимости от фразы, на которую дается такой ответ. Не учитывать контекст при переводе ВООБЩЕ невозможно. Нет, возможно, конечно, гипотетически, но это будет такой беспредел, что реально все сообщество возрыдает.

Основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков? Традиции устной и письменной речи? Вот когда вы увидите в переводе "он вынул свой пистолет из своего кармана" - бросьте в меня камень. Мы говорим некоторые вещи абсолютно по-другому, чем говорится по-английски. Пример?

{30210,3101} Unfortunately, they're not far wrong.

Если вы станете переводить эту фразу дословно - можете сильно ошибиться и перевести смысл диаметрально противоположно. Между тем это абсолютный эквивалент нашего "они недалеки от истины". "Not" у них относится не к "far", а ко всему словосочетанию "far wrong". Т.е. это не "недалеки от ошибки", а "не являются глубоко заблуждающимися". Но мы при разговоре вообще "пляшем от другой печки". Они - от ошибки, а мы - от истины.

Вы себе плохо представляете, СКОЛЬКО нюансов приходится учитывать при переводе. Ведь учитывать "национальные особенности" приходится еще и для рас в игре.

Ах, да! Чуть не забыл про идиомы aka фразеологические обороты.

{10110,30210076} ... They're on the back-foot.

Нет, нет. В переводе вы не увидите, что "они на задней ноге". Вы увидите, что "Они явно чувствуют себя не в своей тарелке".

{30148,1002} ...got cold feet...

Опять же, он не "застудил ноги". Он в штаны навалил.

{30148,1202} ...this heirloom means the world to my family...

Фамильная ценность не "означает весь мир", а бесценна для моей семьи.

Перечислять можно очень долго, но поиск займет много времени. Надеюсь, вы не ожидаете, что я буду держать в памяти ВЕСЬ текст?

На самом деле различных нюансов при переводе гораздо больше. Знаете ли вы, сколько "счастья" доставляет при переводе отсутствие в английском языке падежей? А отсутствие рода у глаголов? И не все проблемы - решаемы. Потому что игра затачивается под английский оригинал. И проблемы не только у русских переводчиков. Думаете, мне самому приятно видеть в брифинге миссии: Доставить: Застолбить участок? А это две "склеенные" строчки. Для английского - это сочетание нормально. Для русского - коряво. Но эти строчки используются и в других местах. Поправлю для этого сочетания - "уедет" в гораздо бОльшем кол-ве случаев.

Сочетания элементов брифингов - это вообще та еще зубная боль. Вот дают вам слово "collect". Вы его переводите согласно контексту как "собрать", а потом вдруг оказывается, что в одном из вариантов комбинаций оно хоть тресни должно быть по уму переведено как "забрать". И что вы будете делать?

Если вы действительно хотите получить для себя оценку перевода, смотреть оригинал следует не там, где вам что-то "не глянулось", а ВЕЗДЕ. И делать это систематизировано, по всему тексту и в больших количествах. Заодно получите представление, сколько времени это занимает.

Если вам не понравилась пуговица - это еще не значит, что костюмчик плох. Да и не забывайте, что как я уже писал, каша варится для всех. Угодить всем - задача изначально невыполнимая и бессмысленная. Так не бывает. Всегда найдется тот, кому что-то не понравится. Я это писал еще несколько лет назад. Если вы не готовы с этим мириться - варить кашу надо самому. Вы готовы варить кашу для всех?

А перешивая не понравившуюся вам пуговицу и костеря на чем свет стоит портного - задумайтесь над тем, к чему бы вы пришивали другую пуговицу БЕЗ этого самого портного.

P.S. И не имейте привычки передергивать карты. Я не позиционировал Википедию как истину в последней инстанции. Однако на ее примере очень легко убедиться, что является общеизвестным фактом, а что таковым НЕ является. Будь то разница между переводом и локализацией, либо существование общеизвестного понятия "венчурный бизнес".

User avatar
omega1251
Posts: 500
Joined: Tue, 6. Jan 09, 07:34
x3ap

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by omega1251 » Wed, 8. May 19, 20:05

Елисеефф. Не обсуждаю выше пост полностью, т.к. на мой взгляд, там полным полно эмоционального мусора и ненужной информации, которой автор захламил почти пол-страницы форума))) Постараюсь ответить по существу.
eliseeff wrote:
Wed, 8. May 19, 17:30
И не имейте привычки передергивать карты. Я не позиционировал Википедию как истину в последней инстанции.
Когда кто то кого то поучает и приводит только одну ссылку с навязчивым требованием к её ознакомлению, то он предлагает единственно верный вариант. Поэтому называть это истиной в последней инстанции вполне уместно. А, вот если бы вы выложили ссылку одну, вторую, третью, где ваш оппонент мог бы иметь выбор-совсем другое дело. Видимо, ваши эмоции немного сыграли с вами злую шутку. И, да...
eliseeff wrote:
Wed, 8. May 19, 17:30
Однако на ее примере очень легко убедиться, что является общеизвестным фактом
Не всегда. Иначе бы не существовало тех статей, куда я вас направил. Если нет чёткой формулировки, то ссылаться на Вики-не совсем правильное решение. К тому же там по-русски написано в самом верху "Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 9 ноября 2018; проверки требуют 2 правки.". Поэтому давать именно этот ресурс к ознакомлению, не подкрепив его ещё парой-тройкой полезных ссылок-сомнительное мероприятие, о чём вам, Елисеефф и было указано, но вы не поняли.
eliseeff wrote:
Wed, 8. May 19, 17:30
Нормальный переводчик - не только переводит идиоматику, но и старается адаптировать понятия, выражения, шутки и т.д.
Вы статью, которую я вам предоставил, читали, Елисеефф? Там ведь таблица даже есть, где чёрным по белому стоит :
3. Перевод стилистических особенностей +
4. Адаптация шуток +

Идите и снова прочтите и найдите эту таблицу.
eliseeff wrote:
Wed, 8. May 19, 17:30
Поэтому предлагаемое автором статьи деление - это сугубо его личное мнение.
Которое не лишено логики и здравого смысла, что вы подтвердили. Статью, которую вы не смогли толково изучить, а, значит, ваш посыл- "общепринятым оно, как я уже и говорил, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. " не является истиной, так как эта фраза-всего лишь ваше мнение, к которому я врятли когда прислушаюсь.

ВердиктЪ :D : Вам, Елисеефф, щёлкнули по носу, а вы, вместо того, чтобы признать не совсем корректным свой посыл, ударились в болтологию и включили своё ИМХО. Моя рекомендация вам как и прежде-вернуться в родные пенаты, т.е на форум х3тс и оттуда не вылазить как можно дольше.

User avatar
eliseeff
Posts: 255
Joined: Wed, 26. Jan 05, 18:17
x4

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by eliseeff » Thu, 9. May 19, 08:03

Ну что ж. Поизучав вопрос, понял свою ошибку: я не учел, что мой оппонент работает в лингвоиндустрии, в то время как я являюсь апологетом традиционной теории перевода. Приношу свои искренние и глубочайшие... Пожалуй, следовало бы все-таки приводить ссылки на более качественные источники информации по этому поводу. Например, вот этот. Да и самому сей кладезь изучить тоже не помешало бы, поскольку там совершенно четко и ясно написано:
Итак, в лингвоиндустрии перевод рассматривается лишь как частный случай локализации. Между тем, в традиционной теории перевода, учитывающей фактор адресата, адаптация текста к потребностям и ожиданиям получателя рассматривается как одна из собственно переводческих процедур [3,342].
Если бы он это прочел, между нами не возникло бы такого непонимания. То, что в лингвоиндустрии называется локализацией, в традиционной теории перевода, как видно из приведенной выше цитаты, рассматривается как стандартная часть работы над переводом. И что характерно, хорошие "лингвоиндустриалы" это, как оказалось, еще и знают.

Желаю успехов на ниве лингвоиндустрии! Если, конечно, это не была банально нагугленная первая попавшаяся ссылка, на что вообще-то здорово похоже. Впрочем, тогда - на почве гуглоиндустрии! :mrgreen:

И да!
omega1251 wrote:
eliseeff wrote: Нормальный переводчик - не только переводит идиоматику, но и старается адаптировать понятия, выражения, шутки и т.д.
Вы статью, которую я вам предоставил, читали, Елисеефф? Там ведь таблица даже есть, где чёрным по белому стоит :
3. Перевод стилистических особенностей +
4. Адаптация шуток +
Я не только читал ее, но и кое-что ответил вам по поводу как стилистических особенностей, так и адаптации шуток, но вы, видимо, невнимательно читали, окрестив это "эмоциональным мусором".
Стилистические особенности:
omega1251 wrote: {30210,3101} Unfortunately, they're not far wrong.

Если вы станете переводить эту фразу дословно - можете сильно ошибиться и перевести смысл диаметрально противоположно. Между тем это абсолютный эквивалент нашего "они недалеки от истины". "Not" у них относится не к "far", а ко всему словосочетанию "far wrong". Т.е. это не "недалеки от ошибки", а "не являются глубоко заблуждающимися". Но мы при разговоре вообще "пляшем от другой печки". Они - от ошибки, а мы - от истины.
У них говорят "они не являются глубоко заблуждающимися". У нас говорят "они недалеки от истины". Это и есть стилистические особенности.

Насчет адаптации шуток:
omega1251 wrote: Нормальный переводчик - не только переводит идиоматику, но и старается адаптировать понятия, выражения, шутки и т.д. Почему "старается"? А потому что это не всегда возможно в принципе.

Вам привести пример, когда это невозможно? Пожалуйста! Хотя и не из игры, зато очень наглядный, поскольку по нему хорошо видно, ПОЧЕМУ невозможно, хотя казалось бы - вот оно, решение.

В фильме "Голый пистолет" ГГ проникает в квартиру антагониста для незаконного обыска. Роясь в столе, он выдвигает ящик и громко говорит: "Bingo!" Вариантов перевода - куча. "Нашел!; Вот оно!; Ага!" Юмор ситуации в том, что после этого он вынимает из ящика стола билет лотереи "Бинго". Шутка в игре слов, но слово-то никак не переделать, поскольку оно привязано к визуальному ряду фильма. Для более-менее адекватного перевода этого гэга в русской версии ГГ должен бы воскликнуть "В яблочко!" и вытащить из ящика стола яблоко. Но переснять сцену переводчик не может. И для зрителя, не знающего этой игры слов - шутка потеряна.
Или вы непременно хотите пример, где я адаптировал шутку? Извольте. Из текстовика Rebirth:

{10109,22} Hey, are you checking out my bottom? // Это фраза женского персонажа после сканирования ее корабля игроком. Фраза двусмысленна, т.к. "bottom" может означать как "судно", так и "днище" или даже "зад".

У Буки двусмысленность передана не была: Кажется, ты пялишься на мою задницу?
У меня было изменено на: Эй, вы там какую именно корму рассматриваете?

Вам непременно нужно больше примеров? Что ж, я могу привести и больше, однако это займет время. Текстовик большой, в памяти все держать невозможно. И уж простите за отсылку к текстам Rebirth, а не Х4, но шуток, явно требующих адаптации, и в Rebirth не так уж и много, а в Х4 стало еще меньше. Мне просто реально непросто их припомнить и найти. Тем более, что по уму - это скорее вам следовало бы искать у меня "неадаптированные шутки", нежели мне предъявлять вам адаптированные. А иначе уж больно смахивает на то, что вы просите меня доказать, что я не верблюд. :wink:

P.S. Куда мне идти и когда откуда бы то ни было "вылазить" - решать никоим образом не вам. Еще раз успехов на всяческих нивах! :mrgreen:

User avatar
omega1251
Posts: 500
Joined: Tue, 6. Jan 09, 07:34
x3ap

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by omega1251 » Thu, 9. May 19, 08:09

eliseeff wrote:
Thu, 9. May 19, 08:03
Ну что ж. Поизучав вопрос, понял свою ошибку
Правильно ли я понял, что к его изучению до этого времени вы не предпринимали никаких усилий? Язык ваш-враг ваш, Елисеефф!!!
Это-самое главное.Для этого ведь я тратил своё время. Важно, когда вы осознаёте, что были неправы. Это делает вам честь, Елисеефф, понимать разницу, наконец между локализацией и переводом. Остальной ваш эмоциональный мусор не анализирую-нет желания и времени. Возможно, на вашем любимом ресурсе х3тс вас поймут и обогреют. Здесь же часто могут кинуть в вас тапком. С Великим Праздником 9 Мая, вас, Елисеефф. :D

User avatar
eliseeff
Posts: 255
Joined: Wed, 26. Jan 05, 18:17
x4

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by eliseeff » Thu, 9. May 19, 14:01

omega1251 wrote:
Thu, 9. May 19, 08:09
eliseeff wrote:
Thu, 9. May 19, 08:03
Ну что ж. Поизучав вопрос, понял свою ошибку
Правильно ли я понял, что к его изучению до этого времени вы не предпринимали никаких усилий? Язык ваш-враг ваш, Елисеефф!!!
Естественно, как всегда - превратно. :wink: Однако нельзя не признать, что перевирать чужие слова вы мастак, как и всегда.
omega1251 wrote:
Thu, 9. May 19, 08:09
Это делает вам честь, Елисеефф, понимать разницу, наконец между локализацией и переводом.
Жаль, что вы так и не поняли, что в традиционной теории перевода такой разницы нет. Это сделало бы честь вам. :wink:
omega1251 wrote:
Thu, 9. May 19, 08:09
Остальной ваш эмоциональный мусор не анализирую-нет желания и времени.
Я вас прекрасно понимаю.
omega1251 wrote:
Thu, 9. May 19, 08:09
Здесь же часто могут кинуть в вас тапком.
...крепко сидя в калоше или в танке. Да, да, я в курсе. :mrgreen:
omega1251 wrote:
Thu, 9. May 19, 08:09
С Великим Праздником 9 Мая, вас, Елисеефф. :D
Взаимно! :D

stanisluv
Moderator (Russian)
Moderator (Russian)
Posts: 1021
Joined: Sat, 26. Feb 11, 04:54
x4

Re: X4: Foundations. Русская локализация

Post by stanisluv » Fri, 10. May 19, 18:42

Данные посты были отделены от оригинальной темы т.к. к ней не относятся и содержат взаимные оскорбления.

Тема закрыта.

Locked

Return to “Русский / Russian X-Forum”