Page 1 of 1

Досадная ошибка локализации

Posted: Mon, 3. Dec 18, 17:33
by STOPix
При загрузки сейва вначале показывается высказывание какой-либо известной личности. Одно из этих высказываний приписывается к первому Будде - Шакьямуни. Но в подписи он указан как Сакьямуни, что в принципе верно, так как и то и то все транскрипции, но в Русском языке обычно используют именно "Шакьямуни" что подтверждает вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Будда_Шакьямуни

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Tue, 4. Dec 18, 23:59
by stanisluv
Я не уверен что это ошибка, потому что даже википедия в самом начале даёт 2 варианта: Шакья и Сакья

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Fri, 7. Dec 18, 20:07
by Ulf Ijonen
А как насчет Сан цзу вместо Сун Цзы? Тоже не ошибка?
А еще есть название системы "Покарание безбожника" но нет слова "покарание" в русском языке насколько я знаю.
Есть кара, казнь ну или наказание в конце концов.

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Sat, 8. Dec 18, 08:35
by stanisluv
Ulf Ijonen wrote:
Fri, 7. Dec 18, 20:07
А как насчет Сан цзу вместо Сун Цзы? Тоже не ошибка?
А еще есть название системы "Покарание безбожника" но нет слова "покарание" в русском языке насколько я знаю.
Есть кара, казнь ну или наказание в конце концов.
Слово Покарание есть в русском языке. :)
Что же касается Сун Цзы, то тут весь вопрос кто имеется ввиду и с какого языка переводили. Если русский вариант как в википедии, то это должно быть Сунь-цзы, если английский вариант, то Сун Тзу. Это если про военного. Также были таки личности как Сунь Цзы (математик) и Сюнь-цзы (он же Сюнь Куан или Сюнь Цин)

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Sat, 8. Dec 18, 14:54
by Ulf Ijonen
stanisluv wrote:
Sat, 8. Dec 18, 08:35
Ulf Ijonen wrote:
Fri, 7. Dec 18, 20:07
А как насчет Сан цзу вместо Сун Цзы? Тоже не ошибка?
А еще есть название системы "Покарание безбожника" но нет слова "покарание" в русском языке насколько я знаю.
Есть кара, казнь ну или наказание в конце концов.
Слово Покарание есть в русском языке. :)
Что же касается Сун Цзы, то тут весь вопрос кто имеется ввиду и с какого языка переводили. Если русский вариант как в википедии, то это должно быть Сунь-цзы, если английский вариант, то Сун Тзу. Это если про военного. Также были таки личности как Сунь Цзы (математик) и Сюнь-цзы (он же Сюнь Куан или Сюнь Цин)

Ну раз такое дело - снимаю шляпу :) Как говорится - век живи - век учись и все равно дураком помрешь :roll:
Насчет Сун Цзы то все таки я полагаю имелся ввиду именно автор трактата "Искусство Войны", а переводить надо в любом случае с китайского.

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Sat, 8. Dec 18, 18:44
by stanisluv
А может математик и астроном? :)

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Sat, 26. Jan 19, 15:42
by Amorf
Есть - покаранье - но в том же источнике ( имеется ввиду не интернет или вики ) надо почитать, что слово устаревшее.
Думаю, есть более современный перевод, не путать со сленгом. Но конечно, если есть мысль переводить на старорусский - нужно где-то это обозначить.
И тогда появляется смысл и некоторые другие вещи перевести в том же стиле.
Искусство войны написал Сунь-Цзы, по крайней мере я по Циве 3 помню. Канеш залез потом в словари, так и есть, общеупотребимое.
PS. Просто процитирую мнения большинства:
Словарь живого великорусского языка В.И. Даля был составлен в середине XIX века.
В его основе - живой народный язык того времени, его областные видоизменения: лексика устной и письменной речи XIX века, фразеология (около 30000 тысяч пословиц, поговорок, загадок, присловий), терминология профессий и ремёсел.
Вывод: словарь Даля - огромный кладезь вековой мудрости русского народа. Но для изучения слов в их современном употреблении лучше обратиться к словарю С.И. Ожегова.
Словарь Даля во многом словарь устаревших слов (если надо узнать значение), а словарь Ожегова - это словарь русского языка 20 века, там дается правописание, толкование (значение), формы (грамматические и др).
Увы, слов - снизарение, покарание у Ожегова не найдено.

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Sun, 27. Jan 19, 17:52
by Amorf
Я хочу добавить, что если сегодня мы, например, озвучим - барыга - то не за горами и слово - **** - как неопределенный артикль.
Наверно стоит еще сказать, что есть адаптация перевода, то есть ( умничать не буду, процитирую ) применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
И так, к слову - когда читал, да еще и перечитывал, ну например Дядю Хэма (Хемингуэй), никогда не видел,
перечитывая (блин масло с маслом, хорошо - вникая :) ) в эпиграфы - АВТОР перевода.
Всегда - составитель. Улыбнуло.))))

Re: Досадная ошибка локализации

Posted: Fri, 10. May 19, 18:37
by stanisluv
Все посты не относящиеся к данной теме были вырезаны.