Komentáře k češtině

Moderator: DJ Die

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Komentáře k češtině

Post by Marcus_de_Tycho » Tue, 19. Jul 05, 02:04

Zde bych rád probral několik věcí ohledně češtiny.

Za prvé. Po rozsáhlých úvahch jsme se rozhodli část názvů vrátit zpět do angličtiny. Proto potřebuji dořešit, co je nezbytně nutné převézt a co se může nechat česky. Každá změna znamená hodně času.
Aktuaálně převádíme zpět do angličtiny: jména všech sektorů, třídy lodí, zbraně a některé objekty.

V tomto fóru budu zveřejňovat jen vysloveně sporné věci. Celý seznam zašlu na vyžádání mailem. Vyjadřujte se výhradně do tohoto fóra. Off-topic příspěvky prosím směřujte jinam.

Historii překladu si můžete přečíst ZDE.
You Can't Stop the Signal

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Post by Marcus_de_Tycho » Tue, 19. Jul 05, 02:06

Ship types:
=======
bomber - bombardér
capital ship - velící loď
carrier/battleship carrier - mateřská loď
corvette - korveta
destroyer - křižník
escort ship - doprovodná loď
exploration carrier - průzkumná mateřská loď
fighter ship/fighter/fighter craft - stíhačka
freighter/cargo ship - nákladní loď
liner - linková loď
M5 class scout ship - průzkumná loď třídy M5
M6 class corvette ship - korveta třídy M6
passenger ship - osobní loď
pleasure-cruiser - výletní křižník
shuttlecraft - raketoplán
TL Class transportation cruiser - přepravní křižník třídy TL
trading vessel - obchodní plavidlo
transport ship/transporter/transportship/transporter ship - přepravní loď

Others:
=====
Abka Tu Mining Corporation - Těžební společnost Abka Tu
Alliance of Free States - Aliance svobodných států
Ancient Commerce and Transport - Obchod a přeprava starožitností (společnost)
Argon Agricultural Council - Argonská zemědělská rada
Argon College of Pharmaceutical Studies - Argonská univerzita farmaceutických studií
Argon Consulate - Argonský konzulát
Argon Federation - Argonská federace
Argon Free Bank - Argonská nezávislá banka
Argon High Council - Argonská vysoká rada
Argon Intelligence Service - Argonská tajná služba
Argon Military Academy - Argonská vojenská akademie
Argon Prime meteorological reporting agency (MRA) - Meteorologická informační agentura Argon Prime
Argon Science Council - Argonská vědecká rada
Argon University of Food Sciences - Argonská univerzita potravinářských věd
Argon University of Military Science - Argonská univerzita vojenských věd
Boron Aid Agency - Boronská podpůrná agentura
Boron Central Environmental Control - Boronské ústřední řízení prostředí
Boron council - Boronská rada
Boron High Command - Boronské nejvyšší velení
Boron High Commissioner - Boronský vysoký komisař
Boron Kingdom - Boronské království
Boron Royal Fleet - Boronská královská flotila
Boron Secret Service - Boronská tajná služba
BBS - systém krátkých zpráv
Calagen Aeronautics - společnost na výrobu skafandrů a lodního vybavení
Carapolus Animal Restraints - Carapolusovo zajištění zvířat
Carapolus Traffic Control Systems - Carapolusovy systémy řízení dopravy
Central All-Teladi Stock Exchange - Ústřední všeteladská burza
Circle Liberation - Osvobození spolku (teroristická skupina)
Commonwealth Assembly - Shromáždění Společenství
Council of All Families - Sněm všech rodů
Engine Manufacturers association - Asociace výrobců motorů
Family Council - Rodinná rada
Farmers Guild - Spolek farmářů
Foundation Guild - Nadační spolek
Free Space Army - Armáda svobodného vesmíru (teroristická skupina)
funds - zdroje
Gaming Profit Directorate - Direktoriát herních zisků
Goner Head Command - Gonerské hlavní vedení
Goner Intelligence - Gonerská tajná služba
IAC Food Corp - IAC Potravinářská společnost
Institute of Technology and Science - Institut pro vědu a technologie
Jobless office - Kancelář nezaměstnaných
missile - raketa
Nature's Space - Přírodní vesmír (argonská ekoteroristická společnost)
New TC Mining Group - Nová teladská těžební skupina (společnost)
Nostrop Partners Amalgamated - Spojené nostropové rafinerie¨
Paranid Council - Paranidská rada
Paranid Defence Forces - Paranidské obranné síly
Paranid Empire - Paranidská říše
Paranid High Command - Paranidské vysoké velení
Paranid Imperial Navy - Paranidské císařské námořnictvo
Paranid Office of Communications - Paranidský komunikační úřad
Paranid Secret Service - Paranidská tajná služba
Pirate Confederacy - Pirátská konfederace
Profit Guild - Ziskový spolek
Profit Guild Bank - Banka Ziskového spolku
resources - zásoby/surovina
roulestar - hvězdná ruleta
Royal Bank of Boron - Boronská královská banka
Space Administration Service - Vesmírná správa
Royal Boron Archaeological Survey - Boronská královská archeologická společnost
Royal Boron Marine Corps - Boronská královská námořní pěchota
Royal Boron Navy - Boronské královské námořnictvo
Royal Boron Senate - Boronský královský senát
Royal Commission on War Crimes - Královská komise válečných zločinů
Seizewell to Ianamus Zura Transhipping - Přeprava Seizewell - Ianamus Zura (společnost)
Southern Continental States - Jižní kontinentální státy
Split Dynasty - Splitská dynastie
Split Federation - Splitská federace
Split high command - Splitské nejvyšší velení
Split Central Research Corp - Splitská ústřední výzkumná laboratoř
Teladi Blues - Teladští bluesmeni (hudební skupina)
Teladi Company - Teladská společnost
Teladi Industrial Spacecraft Corporation - Teladská společnost pro výrobu užitkových plavidel
Teladi Mining Corp - Teladská těžební společnost
Teladi Ministry of Statistics - Teladské ministerstvo statistiky
Teladi Ministry of Trade - Teladské ministerstvo obchodu
Teladianium Processing Company - Společnost pro zpracování teladiania
Thromm Mining and Processing - Thrommova těžební a zpracovatelská (společnost)
Last edited by Marcus_de_Tycho on Tue, 19. Jul 05, 14:55, edited 1 time in total.
You Can't Stop the Signal

User avatar
robacz][
Posts: 90
Joined: Thu, 18. Mar 04, 16:31
x3tc

Post by robacz][ » Tue, 19. Jul 05, 13:12

Ptáš se na alternativní překlady nebo zda tyto položky nepřekládat vůbec?
I am invisible.

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Post by Marcus_de_Tycho » Tue, 19. Jul 05, 13:59

Ptam se jak se vam libi, pripadne co chcete zmenit a navrhnete novy vyraz.
You Can't Stop the Signal

User avatar
GiordannoG
Posts: 757
Joined: Wed, 30. Mar 05, 15:46
x4

Post by GiordannoG » Tue, 19. Jul 05, 14:41

Třídy lodí bych nepřekládal vůbec...Jediná "snesitelná" záležitost je pouze raketoplán, stíhačka, zbytek je lehce odvoditelný např.corvette=korveta... Jinak to může dopadnout podobně jako v Polsku, kde překlad v MOO3. jest carrier=transport mysliwcow... Na druhou stranu chápu, že "M5 class scout ship" může u ne-Aj vyvolat zděšení o funkci dané lodě...
Carrier bych klidně nazval letadlovou lodí a mateřskou bych poté nazval Capital ship, protože "velící" loď je kostrbatá záležitost... :wink:

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Post by Marcus_de_Tycho » Tue, 19. Jul 05, 14:53

Diky za pripominky.
Třídy lodí vracíme zpět, protože hned první položka "Argon Buster - Argonský bourač" hovoří za vše. Možná někdy zveřejním celou tabulku českých překladů.
Nicméně v tomto seznamu nejsou třídy lodí, ale TYPY lodí. A zde se domnívám, že by se to přeložit mělo (respektivě mělo nechat česky). Ten carrier se mi taky nelíbí (opravdu chutná je exploration carrier - průzkumná mateřská loď - to zní tak divně...).
Dále vracíme do angličtiny veškeré názvy systémů (Scale Plate Green - Zelená šupina), neboť byly problémy při předkladu a navíc by to asi už nikdo nepřeložil zpět. Sice v manuálu měl být slovníček, ale bylo by to pěkně otravné.
Tak pěkně komentujte, protože jsem přidal další dávku :D
You Can't Stop the Signal

User avatar
GiordannoG
Posts: 757
Joined: Wed, 30. Mar 05, 15:46
x4

Post by GiordannoG » Tue, 19. Jul 05, 15:49

Fajn, alespoň třídy lodí nepostihne žádné prznění... :wink:
Co se týká typů, tak máš v podstatě pravdu, i když znovu opakuji, že snesitelných je pouze pár "překladů"...
"Doprovodná loď"=spíše "Eskortní loď"
"Osobní loď=spíše "Jachta"
"Nákladní loď"=spíše "Frachťák", v mnoha sci-fi běžně používaný výraz...
Na zbytek kouknu až budu mít více času... :twisted:

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Post by Marcus_de_Tycho » Tue, 19. Jul 05, 19:13

Eskortní loď jsem již opravil dříve sám (tohle je "oficiální" seznam před mými korekcemi). Jachta a Frachťák - uvidíme...
Tak přemýšlejte a může být i více variant.
You Can't Stop the Signal

Abras
Posts: 286
Joined: Sun, 29. Aug 04, 18:16
x3

Post by Abras » Tue, 19. Jul 05, 22:40

teladi se preklada jako teladske? zni to dost divne, ja myslel ze to jsou teladiove, ne teladi, ale mozna je to jen vliv slovenciny na mne...

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Post by Marcus_de_Tycho » Tue, 19. Jul 05, 23:29

Dobrý postřeh. Taky jsem si toho všiml. Ale potřeboval jsem názor ještě někoho, komu to vadí jako mně.
Daší věc do seznamu věcí k překopání. Jen tak dál hoši. Všechny rozumné připomínky jen uvítám...
You Can't Stop the Signal

domingo
Posts: 138
Joined: Tue, 13. Apr 04, 14:57
x2

Post by domingo » Wed, 20. Jul 05, 09:48

Abras wrote:teladi se preklada jako teladske? zni to dost divne, ja myslel ze to jsou teladiove, ne teladi, ale mozna je to jen vliv slovenciny na mne...
Tak preco nepises tak ako ti zobak narastol ? :-)

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Teladi / Teladové / Teladiané

Post by Marcus_de_Tycho » Wed, 20. Jul 05, 12:17

Tohle napsal Kovi a dle meho nazoru ma pravdu. Pokud tu nikdo neprinese nejakou zasadni myslenku, proc prekladat jinak, tak to zustane:
"k Teladum (v originale Teladi) - v ZADNEM pripade ne Teladiove. Teladi se sklonuje podle vzoru Ferengi, tudiz Teladove - viz tato stranka a vse patrici jejich rase je tudiz teladske - rozhodne nechat byt".
Last edited by Marcus_de_Tycho on Wed, 20. Jul 05, 13:43, edited 1 time in total.

domingo
Posts: 138
Joined: Tue, 13. Apr 04, 14:57
x2

Re: Teladi / Teladové / Teladiané

Post by domingo » Wed, 20. Jul 05, 13:11

Marcus_de_Tycho wrote:Tohle napsal Kovi a dle meho nazoru ma pravdu. Pokud tu nikdo neprinese nejakou zasadni myslenku, proc preklada jinak, tak to zustane:
"k Teladum (v originale Teladi) - v ZADNEM pripade ne Teladiove. Teladi se sklonuje podle vzoru Ferengi, tudiz Teladove - viz tato stranka a vse patrici jejich rase je tudiz teladske - rozhodne nechat byt".
Mne sa viac paci Teladiove, ale je mi to v podstate sumafuk, lebo inu ako anglicku verziu aj tak nestravim ... :-)

Abras
Posts: 286
Joined: Sun, 29. Aug 04, 18:16
x3

Post by Abras » Wed, 20. Jul 05, 22:54

no jenze ona hra je puvodne nemecka, ne anglicka, takze je otazka jestli je teladi z anglictiny, nebo nemciny, takze si to muzem prelozit jak chcem...

Domingo: zobak mi narostl cesky, akorat ze na slovensku, jsem proste cech co zije od narozeni na slovensku, tak proto... :P

User avatar
DJ Die
Moderator (České)
Moderator (České)
Posts: 2884
Joined: Wed, 9. Feb 05, 08:57
x4

Post by DJ Die » Wed, 20. Jul 05, 23:11

Council of All Families - Sněm všech rodů ja bych to prelozil spis jako snem
vsech rodin ne rodu
Split Central Research Corp - Splitská ústřední výzkumná laboratoř toto je spis Splitská centrální výzkumná společnost
no ale tyto vyrazy se daji docela tezko prelozit z Aj do cestiny
ale hlavne nazvy lodi Discoverer se da prelozit jako Objevitel ale to zni celkem divne a to nemluvim trebo o jiz zninemem Busteru
nastesti tvurci hry pouzili pro vetsinu lodi nazvy ktere jsou v cestine skoro stejne
Split now give you...AAARRRRGGGHH!

User avatar
DJ Die
Moderator (České)
Moderator (České)
Posts: 2884
Joined: Wed, 9. Feb 05, 08:57
x4

Post by DJ Die » Wed, 20. Jul 05, 23:19

Abras wrote:no jenze ona hra je puvodne nemecka, ne anglicka, takze je otazka jestli je teladi z anglictiny, nebo nemciny, takze si to muzem prelozit jak chcem...

Domingo: zobak mi narostl cesky, akorat ze na slovensku, jsem proste cech co zije od narozeni na slovensku, tak proto... :P
jj taky pravda ale nemcina a anglictina jsou dost podobne
Split now give you...AAARRRRGGGHH!

User avatar
robacz][
Posts: 90
Joined: Thu, 18. Mar 04, 16:31
x3tc

Post by robacz][ » Thu, 21. Jul 05, 02:47

Takhle by se to mě osobně líbilo víc: :)

capital ship - velící loď -> vlajková loď
carrier/battleship carrier - mateřská loď -> letadlová loď
exploration carrier - průzkumná mateřská loď -> průzkumná letadlová loď
fighter ship/fighter/fighter craft - stíhačka -> stíhač
pleasure-cruiser - výletní křižník -> výletní loď
TL Class transportation cruiser - přepravní křižník třídy TL -> nákladní loď třídy TL
transport ship/transporter/transportship/transporter ship - přepravní loď -> nákladní loď


Argon High Council - Argonská vysoká rada -> Argonská Vrchní rada
Boron High Command - Boronské nejvyšší velení -> Boronské Vrchní velení
Boron High Commissioner - Boronský vysoký komisař -> Boronský Vrchní komisař
BBS - systém krátkých zpráv -> Elektronická vývěska (nejlepší by bylo nechat BBS)
Calagen Aeronautics - společnost na výrobu skafandrů a lodního vybavení -> Calegen Aeronautika
Family Council - Rodinná rada -> Rada Rodiny (jde o Split ne?)
Farmers Guild - Spolek farmářů -> Cech farmářů
Foundation Guild - Nadační spolek -> Základní Cech (lepší překlad mě nenapadá, každopádně nejde o nadaci ale o základní organizaci vytvářející partnerství mezi Argon a Boron)
funds - zdroje -> finanční prostředky/prostředky
Gaming Profit Directorate - Direktoriát herních zisků -> Direktoriát zisků z hazardu
Jobless office - Kancelář nezaměstnaných -> Úřad práce
missile - raketa -> řízená střela
Nature's Space - Přírodní vesmír (argonská ekoteroristická společnost) -> Prostor přírody (nejsem si jist, ale není zde space ve smyslu životního prostoru a ne vesmíru? nevím záleží na kontextu)
Paranid High Command - Paranidské vysoké velení -> Paranidské Vrchní velení
Paranid Office of Communications - Paranidský komunikační úřad -> Paranidský Úřad pro komunikace / Paranidský Úřad pro vnější vztahy (podle kontextu - komunikace nebo diplomacie?)
Profit Guild - Ziskový spolek -> Cech zisku
Profit Guild Bank - Banka Ziskového spolku -> Banka Cechu zisku
resources - zásoby/surovina -> zdroje/suroviny
Split high command - Splitské nejvyšší velení -> Splitské Vrchní velení
Split Central Research Corp - Splitská ústřední výzkumná laboratoř -> Splitská ústřední výzkumná společnost
Teladi Company - Teladská společnost -> Teladská Společnost (vůdce Teladi - Teladi Company/Společnost)
Thromm Mining and Processing - Thrommova těžební a zpracovatelská (společnost) -> Thormm těžba a zpracování

Snad to trochu pomůže. :wink:
I am invisible.

User avatar
Marcus_de_Tycho
Posts: 176
Joined: Thu, 14. Jul 05, 20:05
x3tc

Post by Marcus_de_Tycho » Thu, 21. Jul 05, 03:34

robacz][ - paráda. Presne to co jsem potreboval. Nerikam, ze se ve vsem shodneme, ale par dobrych napadu tam je.
Nicmene od Koviho prisla dobra namitka - v cele hre nejsou letadla, proto letadlova lod zni trosku podivne.
S tou Rodinou uz je to trochu jinak, v tomto je tabulka zastarala.
Objevitele uz nemusime resit - je z nej zpet Discoverer atd.
Missile byla a bude raketa. Spojení Řízená střela Bourec zní hrozně - raději raketa Silkworm.
"Vrchní" něco - geniální.
Teladská Společnost - proč to velké "S" ???

DJ Die - taky diky za pripominky. Viz vyse.

domingo
Posts: 138
Joined: Tue, 13. Apr 04, 14:57
x2

Post by domingo » Thu, 21. Jul 05, 10:36

Abras wrote:Domingo: zobak mi narostl cesky, akorat ze na slovensku, jsem proste cech co zije od narozeni na slovensku, tak proto... :P
To jedine ta ospravedlnuje :-))))



---
moj nazor na preklad pojmov:

capital ship - velící loď -> vlajková loď -> "capital" v tomto kontexte znamena nieco ako velka/hlavna/dolezita, teda ani veliaca ani vlajkova nesedia, ale nenapada ma spravny termin

carrier/battleship carrier - mateřská loď -> letadlová loď -> ok, az na to ze to nie su lietadla :-)

exploration carrier - průzkumná mateřská loď -> průzkumná letadlová loď -> dtto

fighter ship/fighter/fighter craft - stíhačka -> stíhač -> podla toho v akom kontexte sa to pouziva. V X2 su 3 typy malych bojovych lodi - M5 - scout, M4 - interceptor, M3 - fighter. To by som potom prelozil ako M5 prieskumnik, M4 stihac, M3 bitevnik

TL Class transportation cruiser - přepravní křižník třídy TL -> nákladní loď třídy TL -> skor velka nakladna lod (TL si prekadam ako Transport Large, ale zjavne to je nieco podobne v nemcine ;-)

transport ship/transporter/transportship/transporter ship - přepravní loď -> nákladní loď -> OK, ale ak je tym mienena lod triedy TS tak by som tam dal este privlastok mala (nakladna lod)



Argon High Council - Argonská vysoká rada -> Argonská Vrchní rada -> myslim ze 'vznesenejsie' by to znelo: Najvyssia/Vrchna Rada Federacie Argonov ... ostatne nazvy dtto

Boron High Command - Boronské nejvyšší velení -> Boronské Vrchní velení -> Najvyssie/Vrchne Velenie Kralovstva Boronov

Boron High Commissioner - Boronský vysoký komisař -> Boronský Vrchní komisař -> ok

BBS - systém krátkých zpráv -> Elektronická vývěska (nejlepší by bylo nechat BBS) -> ok

Calagen Aeronautics - společnost na výrobu skafandrů a lodního vybavení -> Calegen Aeronautika -> myslim ze to ani nie je treba prekladat, staci nechat povodny nazov

Family Council - Rodinná rada -> Rada Rodiny (jde o Split ne?) -> ok

Farmers Guild - Spolek farmářů -> Cech farmářů -> radsej by som nechal "spolok", pripadne aliancia ... teda Farmarsky/a Spolok/Aliancia

Foundation Guild - Nadační spolek -> Základní Cech (lepší překlad mě nenapadá, každopádně nejde o nadaci ale o základní organizaci vytvářející partnerství mezi Argon a Boron) -> dtto, Aliancia Zakladatelov, ...

funds - zdroje -> finanční prostředky/prostředky -> ok

Gaming Profit Directorate - Direktoriát herních zisků -> Direktoriát zisků z hazardu -> ok

Jobless office - Kancelář nezaměstnaných -> Úřad práce -> ok

missile - raketa -> řízená střela -> ok, raketa (rocket) je prilis vseobecny nazov ...

Nature's Space - Přírodní vesmír (argonská ekoteroristická společnost) -> Prostor přírody (nejsem si jist, ale není zde space ve smyslu životního prostoru a ne vesmíru? nevím záleží na kontextu) -> treba zistit kontext, podla toho ist dalej

Paranid High Command - Paranidské vysoké velení -> Paranidské Vrchní velení -> Vrchne/Najvyssie Velenie Imperia Paranidov

Paranid Office of Communications - Paranidský komunikační úřad -> Paranidský Úřad pro komunikace / Paranidský Úřad pro vnější vztahy (podle kontextu - komunikace nebo diplomacie?) -> tiez urobit 'vznesenejsie'

Profit Guild - Ziskový spolek -> Cech zisku -> skor ten Spolok Zisku alebo Aliancia Zisku

Profit Guild Bank - Banka Ziskového spolku -> Banka Cechu zisku -> Banka Aliancie Zisku ...

resources - zásoby/surovina -> zdroje/suroviny -> ok

Split high command - Splitské nejvyšší velení -> Splitské Vrchní velení -> podobne, teda Vrchne/Najvyssie Velenie Imperia Splitov (podla toho aku maju spliti formu vlady)

Split Central Research Corp - Splitská ústřední výzkumná laboratoř -> Splitská ústřední výzkumná společnost -> Ustredna Vyskumna Spolocnost Imperia Splitov

Teladi Company - Teladská společnost -> Teladská Společnost (vůdce Teladi - Teladi Company/Společnost) -> Spolocnost Teladiov :-)

Thromm Mining and Processing - Thrommova těžební a zpracovatelská (společnost) -> Thormm těžba a zpracování

berte to skor ako vstup/idei ako ze to ma tak vyzerat :-)

domingo
Posts: 138
Joined: Tue, 13. Apr 04, 14:57
x2

Post by domingo » Thu, 21. Jul 05, 10:43

Marcus_de_Tycho wrote:Objevitele uz nemusime resit - je z nej zpet Discoverer atd.
nebolo by potom lepsie zobrat nazvy z originalu (-> nemcina) ? :D
Marcus_de_Tycho wrote:Missile byla a bude raketa. Spojení Řízená střela Bourec zní hrozně - raději raketa Silkworm.
pojem raketa (rocket) oznacuje v podstate vsetko co sa pohybuje reaktivnym motorom ... teda aj Saturn V, Energija, atd ... nielen riadene strely. Myslim si ze riadena strela je v tomto pripade predsa len vhodnejsi termin, lebo cestina/slovencina nemaju (pokial viem) jednoslovny ekvivalent slova "missile". Teda riadena strela Silkworm.
Marcus_de_Tycho wrote:Teladská Společnost - proč to velké "S" ???
lebo to je nazov ? :-)

Post Reply

Return to “Česky / Czech X-Forum”