Asi jo ... třeba takhle?Zergos wrote:Hele neslo by na konec kapitoly napsat "Konec kapitoly"??? Hledat oznameni ze je kapitola dokoncena nekde dole je docela vopruz.
Konec kapitoly
Moderator: DJ Die
Code: Select all
vzal ovladač a aktivoval jeden z displejů naproti postele.
Code: Select all
Tor si dlouho smutně prohlížel loď, která se byla jeho domovem.
Tak tohle přesně byl záměr autorův (large mug) i můj. Ve filmu Na samotě u lesa, tam ten děda měl přesně ten správný hrnek ... nechal si do něj nalít téměř celou konvici kávy a pořád by se ještě vešlo ... něco podobného mám i tady na stole mezi monitorama, noťasama, volně loženýma elektronickýma deskama, co testuji a jiným moderním nepořádkem. Tak proč by podobnou osobně laděnou věc nemohl mít velitel obrovské lodě?Torgen wrote:velký hrnek -Tohle je fakt blbůstka, ale nějak při slově hrnek se mi vybaví býlí půllitrák s červenýma puntíkama a to mi nějak nesedí na vesmírnou loď
Tak co třeba: velký šálek
Přesně tohle slovo jsem měl první na jazyku, když jsem to překládal ... jenže ... to by sedělo, kdyby k tomu měl nějaký závažný důvod ... kdyby jim akutně hrozila kolize, kdyby byli pod plabou nebo tak něco ... takže to zase vyřeším nějakou jinou alternativní formouTorgen wrote:"Odvezte nás dál od brány a zastavte.
"Dostaňte nás dál od brány a zastavte. - tohle je slovíčkaření, ale nějak mi to tam líp pasuje
Opět máš pravdu, je to dost křečovité, tak jsem se ještě vrátil k anglickému originálu, aby to nakonec neskončilo jinde, než byl autorův záměr. Co takhle?Torgen wrote:Tak ti nevim čoveče, s tím parkovaním mi to přijde
ještě divnější , něco ve stylu hvězdných válek na ruby( přiblblej film), uděláme vesmírný smyk atp. Řekl bych, že kdyby šlo o krizovou situaci, útok atp. bylo by v textu něco jako dostaňte nás sakra pryč a to fofrem , takže bez těchhle slovíček mi to přijde fakt nejlepší možnost, volba je na tobě. Co třeba: opusťte prostor letového koridoru brány